<Header>
<Author: 杜牧>
<Title: 歎花>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: A LOST LOVE>
<BookPage: 129>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2, 4>
<End Header>
<Poem>
自恨尋芳到已遲，
往年曾見未開時。
如今風擺花狼籍，
綠葉成陰子滿枝。
<End Poem>
<Translation>
Too late, alas!..... I came to find the $(lovely)$ spring had fled.
Yet must I not regret the days of youth that now are dead;
For though the rosy buds of spring the cruel winds have laid,
$(Behold)$ the clustering fruit that hangs beneath the leafy shade!
<End Translation>
<Formatted Translation>
Too late, alas!..... I came to find the $(lovely)$ spring had fled.
Yet must I not regret the days of youth that now are dead;
For though the rosy buds of spring the cruel winds have laid,
$(Behold)$ the clustering fruit that hangs beneath the leafy shade!
<End Formatted Translation>